Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Enviat per turtle02310
Idioma orígen: Turc

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Notes sobre la traducció
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Títol
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Notes sobre la traducció
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Darrera validació o edició per Botica - 24 Gener 2008 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2008 13:19

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Gener 2008 13:35

Okal
Nombre de missatges: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Gener 2008 14:04

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Gener 2008 14:11

Botica
Nombre de missatges: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Gener 2008 17:28

miyabi
Nombre de missatges: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Gener 2008 18:22

Botica
Nombre de missatges: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !