Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Текст
Публікацію зроблено turtle02310
Мова оригіналу: Турецька

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Пояснення стосовно перекладу
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Заголовок
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Пояснення стосовно перекладу
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Затверджено Botica - 24 Січня 2008 18:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2008 13:19

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Січня 2008 13:35

Okal
Кількість повідомлень: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Січня 2008 14:04

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Січня 2008 14:11

Botica
Кількість повідомлень: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Січня 2008 17:28

miyabi
Кількість повідомлень: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Січня 2008 18:22

Botica
Кількість повідомлень: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !