Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Poslao turtle02310
Izvorni jezik: Turski

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Primjedbe o prijevodu
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Naslov
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Primjedbe o prijevodu
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 24 siječanj 2008 18:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2008 13:19

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 siječanj 2008 13:35

Okal
Broj poruka: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 siječanj 2008 14:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 siječanj 2008 14:11

Botica
Broj poruka: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 siječanj 2008 17:28

miyabi
Broj poruka: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 siječanj 2008 18:22

Botica
Broj poruka: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !