Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Înscris de turtle02310
Limba sursă: Turcă

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Observaţii despre traducere
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titlu
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Observaţii despre traducere
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 24 Ianuarie 2008 18:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2008 13:19

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Ianuarie 2008 13:35

Okal
Numărul mesajelor scrise: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Ianuarie 2008 14:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Ianuarie 2008 14:11

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Ianuarie 2008 17:28

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Ianuarie 2008 18:22

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !