Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
متن
turtle02310 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
ملاحظاتی درباره ترجمه
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

عنوان
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 24 ژانویه 2008 18:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2008 13:19

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 ژانویه 2008 13:35

Okal
تعداد پیامها: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 ژانویه 2008 14:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 ژانویه 2008 14:11

Botica
تعداد پیامها: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 ژانویه 2008 17:28

miyabi
تعداد پیامها: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 ژانویه 2008 18:22

Botica
تعداد پیامها: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !