Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tекст
Добавлено turtle02310
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Комментарии для переводчика
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Статус
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Комментарии для переводчика
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 24 Январь 2008 18:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2008 13:19

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Январь 2008 13:35

Okal
Кол-во сообщений: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Январь 2008 14:04

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Январь 2008 14:11

Botica
Кол-во сообщений: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Январь 2008 17:28

miyabi
Кол-во сообщений: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Январь 2008 18:22

Botica
Кол-во сообщений: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !