Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Nakala
Tafsiri iliombwa na turtle02310
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Maelezo kwa mfasiri
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Kichwa
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Maelezo kwa mfasiri
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 24 Januari 2008 18:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2008 13:19

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Januari 2008 13:35

Okal
Idadi ya ujumbe: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Januari 2008 14:04

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Januari 2008 14:11

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Januari 2008 17:28

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Januari 2008 18:22

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !