Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancês

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Texto
Enviado por turtle02310
Idioma de origem: Turco

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Notas sobre a tradução
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Título
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Notas sobre a tradução
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Último validado ou editado por Botica - 24 Janeiro 2008 18:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2008 13:19

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Janeiro 2008 13:35

Okal
Número de Mensagens: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Janeiro 2008 14:04

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Janeiro 2008 14:11

Botica
Número de Mensagens: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Janeiro 2008 17:28

miyabi
Número de Mensagens: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Janeiro 2008 18:22

Botica
Número de Mensagens: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !