Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Teksto
Submetigx per turtle02310
Font-lingvo: Turka

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Rimarkoj pri la traduko
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titolo
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Rimarkoj pri la traduko
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 24 Januaro 2008 18:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 13:19

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Januaro 2008 13:35

Okal
Nombro da afiŝoj: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Januaro 2008 14:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Januaro 2008 14:11

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Januaro 2008 17:28

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Januaro 2008 18:22

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !