Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
हरफ
turtle02310द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

शीर्षक
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Validated by Botica - 2008年 जनवरी 24日 18:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 24日 13:19

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


2008年 जनवरी 24日 13:35

Okal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

2008年 जनवरी 24日 14:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

2008年 जनवरी 24日 14:11

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

2008年 जनवरी 24日 17:28

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

2008年 जनवरी 24日 18:22

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !