Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Texto
Propuesto por turtle02310
Idioma de origen: Turco

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Nota acerca de la traducción
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Título
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Nota acerca de la traducción
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Última validación o corrección por Botica - 24 Enero 2008 18:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2008 13:19

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Enero 2008 13:35

Okal
Cantidad de envíos: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Enero 2008 14:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Enero 2008 14:11

Botica
Cantidad de envíos: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Enero 2008 17:28

miyabi
Cantidad de envíos: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Enero 2008 18:22

Botica
Cantidad de envíos: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !