Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngolOlaszGörög

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Szöveg
Ajànlo melikes
Nyelvröl forditàs: Török

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Cim
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Validated by Francky5591 - 23 Január 2008 08:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2008 13:25

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Január 2008 13:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Január 2008 15:45

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine