Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - O que os olhos não vêem o coração não sente
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
O que os olhos não vêem o coração não sente
Szöveg
Ajànlo
Thereza Barreto
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
O que os olhos não vêem o coração não sente
Cim
Eyes that do not see, heart that does not feel
Fordítás
Angol
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Angol
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Validated by
IanMegill2
- 10 Február 2008 07:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Február 2008 05:30
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Február 2008 05:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Február 2008 14:35
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Február 2008 14:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Február 2008 14:53
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Február 2008 12:48
gflci
Hozzászólások száma: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Február 2008 23:47
gilfcp10
Hozzászólások száma: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Február 2008 04:01
†Lestatâ€
Hozzászólások száma: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Február 2008 15:46
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over