Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - O que os olhos não vêem o coração não sente
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
O que os olhos não vêem o coração não sente
Tekstas
Pateikta
Thereza Barreto
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
O que os olhos não vêem o coração não sente
Pavadinimas
Eyes that do not see, heart that does not feel
Vertimas
Anglų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Validated by
IanMegill2
- 10 vasaris 2008 07:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 vasaris 2008 05:30
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 vasaris 2008 05:33
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 vasaris 2008 14:35
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 vasaris 2008 14:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 vasaris 2008 14:53
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 vasaris 2008 12:48
gflci
Žinučių kiekis: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 vasaris 2008 23:47
gilfcp10
Žinučių kiekis: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 vasaris 2008 04:01
†Lestatâ€
Žinučių kiekis: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 vasaris 2008 15:46
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over