Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - O que os olhos não vêem o coração não sente

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 문장

제목
O que os olhos não vêem o coração não sente
본문
Thereza Barreto에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O que os olhos não vêem o coração não sente

제목
Eyes that do not see, heart that does not feel
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What the eyes don't see, the heart doesn't feel
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 07:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 6일 05:30

Angelus
게시물 갯수: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"

2008년 2월 6일 05:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree with Angelus.

It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.

It's a popular saying everywhere.

2008년 2월 6일 14:35

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.

2008년 2월 6일 14:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, Diego:

Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for common use into the target language.

Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.

It's up to you.





2008년 2월 6일 14:53

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!

2008년 2월 8일 12:48

gflci
게시물 갯수: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.

2008년 2월 8일 23:47

gilfcp10
게시물 갯수: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.

2008년 2월 9일 04:01

†Lestat†
게시물 갯수: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"

2008년 2월 9일 15:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over