Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - O que os olhos não vêem o coração não sente
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
O que os olhos não vêem o coração não sente
Tekst
Podnet od
Thereza Barreto
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
O que os olhos não vêem o coração não sente
Natpis
Eyes that do not see, heart that does not feel
Prevod
Engleski
Preveo
Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Poslednja provera i obrada od
IanMegill2
- 10 Februar 2008 07:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Februar 2008 05:30
Angelus
Broj poruka: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Februar 2008 05:33
lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Februar 2008 14:35
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Februar 2008 14:46
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Februar 2008 14:53
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Februar 2008 12:48
gflci
Broj poruka: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Februar 2008 23:47
gilfcp10
Broj poruka: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Februar 2008 04:01
†Lestatâ€
Broj poruka: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Februar 2008 15:46
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over