Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - O que os olhos não vêem o coração não sente
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
O que os olhos não vêem o coração não sente
Text
Übermittelt von
Thereza Barreto
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
O que os olhos não vêem o coração não sente
Titel
Eyes that do not see, heart that does not feel
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Diego_Kovags
Zielsprache: Englisch
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
IanMegill2
- 10 Februar 2008 07:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 Februar 2008 05:30
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Februar 2008 05:33
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Februar 2008 14:35
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Februar 2008 14:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Februar 2008 14:53
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Februar 2008 12:48
gflci
Anzahl der Beiträge: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Februar 2008 23:47
gilfcp10
Anzahl der Beiträge: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Februar 2008 04:01
†Lestatâ€
Anzahl der Beiträge: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Februar 2008 15:46
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over