Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - O que os olhos não vêem o coração não sente

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ

タイトル
O que os olhos não vêem o coração não sente
テキスト
Thereza Barreto様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O que os olhos não vêem o coração não sente

タイトル
Eyes that do not see, heart that does not feel
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What the eyes don't see, the heart doesn't feel
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 10日 07:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 6日 05:30

Angelus
投稿数: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"

2008年 2月 6日 05:33

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with Angelus.

It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.

It's a popular saying everywhere.

2008年 2月 6日 14:35

Diego_Kovags
投稿数: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.

2008年 2月 6日 14:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, Diego:

Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for common use into the target language.

Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.

It's up to you.





2008年 2月 6日 14:53

Diego_Kovags
投稿数: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!

2008年 2月 8日 12:48

gflci
投稿数: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.

2008年 2月 8日 23:47

gilfcp10
投稿数: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.

2008年 2月 9日 04:01
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"

2008年 2月 9日 15:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over