मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - O que os olhos não vêem o coração não sente
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
O que os olhos não vêem o coração não sente
हरफ
Thereza Barreto
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
O que os olhos não vêem o coração não sente
शीर्षक
Eyes that do not see, heart that does not feel
अनुबाद
अंग्रेजी
Diego_Kovags
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Validated by
IanMegill2
- 2008年 फेब्रुअरी 10日 07:39
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 6日 05:30
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
2008年 फेब्रुअरी 6日 05:33
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
2008年 फेब्रुअरी 6日 14:35
Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
2008年 फेब्रुअरी 6日 14:46
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
2008年 फेब्रुअरी 6日 14:53
Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
2008年 फेब्रुअरी 8日 12:48
gflci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
2008年 फेब्रुअरी 8日 23:47
gilfcp10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
2008年 फेब्रुअरी 9日 04:01
†Lestatâ€
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
2008年 फेब्रुअरी 9日 15:46
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over