Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - O que os olhos não vêem o coração não sente
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
O que os olhos não vêem o coração não sente
Teksto
Submetigx per
Thereza Barreto
Font-lingvo: Brazil-portugala
O que os olhos não vêem o coração não sente
Titolo
Eyes that do not see, heart that does not feel
Traduko
Angla
Tradukita per
Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Laste validigita aŭ redaktita de
IanMegill2
- 10 Februaro 2008 07:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Februaro 2008 05:30
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Februaro 2008 05:33
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Februaro 2008 14:35
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Februaro 2008 14:46
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Februaro 2008 14:53
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Februaro 2008 12:48
gflci
Nombro da afiŝoj: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Februaro 2008 23:47
gilfcp10
Nombro da afiŝoj: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Februaro 2008 04:01
†Lestatâ€
Nombro da afiŝoj: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Februaro 2008 15:46
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over