Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - O que os olhos não vêem o coração não sente
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
O que os olhos não vêem o coração não sente
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Thereza Barreto
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O que os olhos não vêem o coração não sente
τίτλος
Eyes that do not see, heart that does not feel
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
IanMegill2
- 10 Φεβρουάριος 2008 07:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Φεβρουάριος 2008 05:30
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Φεβρουάριος 2008 05:33
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Φεβρουάριος 2008 14:35
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Φεβρουάριος 2008 14:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Φεβρουάριος 2008 14:53
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Φεβρουάριος 2008 12:48
gflci
Αριθμός μηνυμάτων: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Φεβρουάριος 2008 23:47
gilfcp10
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Φεβρουάριος 2008 04:01
†Lestatâ€
Αριθμός μηνυμάτων: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Φεβρουάριος 2008 15:46
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over