Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - O que os olhos não vêem o coração não sente
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
O que os olhos não vêem o coração não sente
Текст
Предоставено от
Thereza Barreto
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
O que os olhos não vêem o coração não sente
Заглавие
Eyes that do not see, heart that does not feel
Превод
Английски
Преведено от
Diego_Kovags
Желан език: Английски
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 10 Февруари 2008 07:39
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Февруари 2008 05:30
Angelus
Общо мнения: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Февруари 2008 05:33
lilian canale
Общо мнения: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Февруари 2008 14:35
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Февруари 2008 14:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Февруари 2008 14:53
Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Февруари 2008 12:48
gflci
Общо мнения: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Февруари 2008 23:47
gilfcp10
Общо мнения: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Февруари 2008 04:01
†Lestatâ€
Общо мнения: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Февруари 2008 15:46
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over