Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - O que os olhos não vêem o coração não sente
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
O que os olhos não vêem o coração não sente
Tekstur
Framborið av
Thereza Barreto
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
O que os olhos não vêem o coração não sente
Heiti
Eyes that do not see, heart that does not feel
Umseting
Enskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt
What the eyes don't see, the heart doesn't feel
Góðkent av
IanMegill2
- 10 Februar 2008 07:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Februar 2008 05:30
Angelus
Tal av boðum: 1227
The similar saying in English is not as literal as this translation. It is: "Eyes that do not see, heart that does not feel"
6 Februar 2008 05:33
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with Angelus.
It means that when you don't see with your own eyes something harmful, you will not get hurt.
It's a popular saying everywhere.
6 Februar 2008 14:35
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
What's better: keep as it's now or change it?
Because I don't if Teresa wants a literal translation or a 'saying' translation.
6 Februar 2008 14:46
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi, Diego:
Since the request is not "only meaning", if I were you...I'd edit it to what is more accurate for
common
use into the target language.
Or... you can keep the line as it is, correct in meaning, anyway.
It's up to you.
6 Februar 2008 14:53
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Thank you Lilian!
I'll edit it!
8 Februar 2008 12:48
gflci
Tal av boðum: 1
what the eyes don´t see, the heart don´t feel.
8 Februar 2008 23:47
gilfcp10
Tal av boðum: 1
Se eu traduzisse a tradução ficaria assim: Olhos que não vêem, coração que não sente.
O correcto seria: What eyes don't see, the heart doesn't fell.
9 Februar 2008 04:01
†Lestatâ€
Tal av boðum: 13
minha tradução "what the eyes don't see, the heart doesn't feel"
9 Februar 2008 15:46
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over