Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Eszperantó - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Forditando szöveg
Ajànlo
alireza
Nyelvröl forditàs: Eszperantó
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, Äis eble oni povus uzi ilin.
Edited by
goncin
- 10 Március 2008 11:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Március 2008 10:32
goncin
Hozzászólások száma: 3706
alireza,
Are you sure the first word is "pro"? IMHO, it should be
POR
.
Best,
10 Március 2008 10:49
alireza
Hozzászólások száma: 49
Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes Äi estas Äusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli Äusta.
Tre tre dankojn
10 Március 2008 11:24
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Äœuste, alireza. Mi jam ÅanÄis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.
Kore,