Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Εσπεράντο - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
alireza
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, Äis eble oni povus uzi ilin.
Τελευταία επεξεργασία από
goncin
- 10 Μάρτιος 2008 11:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Μάρτιος 2008 10:32
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
alireza,
Are you sure the first word is "pro"? IMHO, it should be
POR
.
Best,
10 Μάρτιος 2008 10:49
alireza
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes Äi estas Äusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli Äusta.
Tre tre dankojn
10 Μάρτιος 2008 11:24
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Äœuste, alireza. Mi jam ÅanÄis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.
Kore,