Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Témakör Mondat - Tudomàny

Cim
من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ
Szöveg
Ajànlo abderrazek
Nyelvröl forditàs: Arab

من اعداد الطلبة
تحت اشراف الاستاذ

Cim
Performed by students under the supervision of Professor
Fordítás
Angol

Forditva ahlane àltal
Forditando nyelve: Angol

Performed by students
under the supervision of a Professor
Validated by dramati - 5 Àprilis 2008 19:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Àprilis 2008 08:24

elmota
Hozzászólások száma: 744
not pergotmrf but: Prepared by students
under the supervision of "the" professor... and if there is a specific professor it should be be "of Professor..."


CC: dramati

6 Àprilis 2008 08:47

dramati
Hozzászólások száma: 972
Either A Professor or The Professor or Professor Smith or whatever. A professor takes care of it all. In English you never say only Professor without qualifing it in that particular type of sentence.

6 Àprilis 2008 16:44

elmota
Hozzászólások száma: 744
well the original arabic obviously wanted "the" professor, if there is no specific professor then yes it is "a professor" but im just guessing that they wanted a professors name added thats why im just tagging for their attention

the first part i mistyped: not performed, but prepared by students

CC: dramati

7 Àprilis 2008 00:48

ahlane
Hozzászólások száma: 17
i agree with you, i wanted to say "prepared by student" thank you for paying attention.