Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelska

Kategori Mening - Vetenskap

Titel
من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ
Text
Tillagd av abderrazek
Källspråk: Arabiska

من اعداد الطلبة
تحت اشراف الاستاذ

Titel
Performed by students under the supervision of Professor
Översättning
Engelska

Översatt av ahlane
Språket som det ska översättas till: Engelska

Performed by students
under the supervision of a Professor
Senast granskad eller redigerad av dramati - 5 April 2008 19:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 April 2008 08:24

elmota
Antal inlägg: 744
not pergotmrf but: Prepared by students
under the supervision of "the" professor... and if there is a specific professor it should be be "of Professor..."


CC: dramati

6 April 2008 08:47

dramati
Antal inlägg: 972
Either A Professor or The Professor or Professor Smith or whatever. A professor takes care of it all. In English you never say only Professor without qualifing it in that particular type of sentence.

6 April 2008 16:44

elmota
Antal inlägg: 744
well the original arabic obviously wanted "the" professor, if there is no specific professor then yes it is "a professor" but im just guessing that they wanted a professors name added thats why im just tagging for their attention

the first part i mistyped: not performed, but prepared by students

CC: dramati

7 April 2008 00:48

ahlane
Antal inlägg: 17
i agree with you, i wanted to say "prepared by student" thank you for paying attention.