Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Категорія Наука - Наука

Заголовок
من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ
Текст
Публікацію зроблено abderrazek
Мова оригіналу: Арабська

من اعداد الطلبة
تحت اشراف الاستاذ

Заголовок
Performed by students under the supervision of Professor
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ahlane
Мова, якою перекладати: Англійська

Performed by students
under the supervision of a Professor
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 19:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2008 08:24

elmota
Кількість повідомлень: 744
not pergotmrf but: Prepared by students
under the supervision of "the" professor... and if there is a specific professor it should be be "of Professor..."


CC: dramati

6 Квітня 2008 08:47

dramati
Кількість повідомлень: 972
Either A Professor or The Professor or Professor Smith or whatever. A professor takes care of it all. In English you never say only Professor without qualifing it in that particular type of sentence.

6 Квітня 2008 16:44

elmota
Кількість повідомлень: 744
well the original arabic obviously wanted "the" professor, if there is no specific professor then yes it is "a professor" but im just guessing that they wanted a professors name added thats why im just tagging for their attention

the first part i mistyped: not performed, but prepared by students

CC: dramati

7 Квітня 2008 00:48

ahlane
Кількість повідомлень: 17
i agree with you, i wanted to say "prepared by student" thank you for paying attention.