Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Bólkur Setningur - Náttúruvísindi

Heiti
من اعداد الطلبة تحت اشراف الاستاذ
Tekstur
Framborið av abderrazek
Uppruna mál: Arabiskt

من اعداد الطلبة
تحت اشراف الاستاذ

Heiti
Performed by students under the supervision of Professor
Umseting
Enskt

Umsett av ahlane
Ynskt mál: Enskt

Performed by students
under the supervision of a Professor
Góðkent av dramati - 5 Apríl 2008 19:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2008 08:24

elmota
Tal av boðum: 744
not pergotmrf but: Prepared by students
under the supervision of "the" professor... and if there is a specific professor it should be be "of Professor..."


CC: dramati

6 Apríl 2008 08:47

dramati
Tal av boðum: 972
Either A Professor or The Professor or Professor Smith or whatever. A professor takes care of it all. In English you never say only Professor without qualifing it in that particular type of sentence.

6 Apríl 2008 16:44

elmota
Tal av boðum: 744
well the original arabic obviously wanted "the" professor, if there is no specific professor then yes it is "a professor" but im just guessing that they wanted a professors name added thats why im just tagging for their attention

the first part i mistyped: not performed, but prepared by students

CC: dramati

7 Apríl 2008 00:48

ahlane
Tal av boðum: 17
i agree with you, i wanted to say "prepared by student" thank you for paying attention.