Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Svéd - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Szöveg
Ajànlo hamac
Nyelvröl forditàs: Olasz

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Cim
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Fordítás
Svéd

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Svéd

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Magyaràzat a forditàshoz
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Validated by pias - 10 Àprilis 2008 19:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Àprilis 2008 08:56

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Àprilis 2008 18:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Àprilis 2008 19:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Àprilis 2008 20:35

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Àprilis 2008 21:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Àprilis 2008 21:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Àprilis 2008 21:15

pias
Hozzászólások száma: 8114
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.