Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
نص
إقترحت من طرف hamac
لغة مصدر: إيطاليّ

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

عنوان
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
ملاحظات حول الترجمة
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 أفريل 2008 19:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2008 08:56

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 أفريل 2008 18:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 أفريل 2008 19:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 أفريل 2008 20:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 أفريل 2008 21:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 أفريل 2008 21:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 أفريل 2008 21:15

pias
عدد الرسائل: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.