Traducció - Italià-Suec - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracioEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio | | Idioma orígen: Italià
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio |
|
| jag älskar dig sÃ¥ mycket för alltid puss och kram | | Idioma destí: Suec
jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram | | vad? Texten på italienska låter för mycket konstigt. |
|
Darrera validació o edició per pias - 10 Abril 2008 19:15
Darrer missatge | | | | | 9 Abril 2008 08:56 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"
? | | | 9 Abril 2008 18:15 | | | Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten... | | | 9 Abril 2008 19:06 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.
Omröstning nu. | | | 9 Abril 2008 20:35 | | | Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla | | | 9 Abril 2008 21:06 | | piasNombre de missatges: 8113 | Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)
Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst. | | | 9 Abril 2008 21:09 | | | Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.
Då ändrar jag till e.b.... | | | 9 Abril 2008 21:15 | | piasNombre de missatges: 8113 | Bra, då kör vi en ny omröstning nu. |
|
|