Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Text
Enviat per hamac
Idioma orígen: Italià

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Títol
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Notes sobre la traducció
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Darrera validació o edició per pias - 10 Abril 2008 19:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2008 08:56

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Abril 2008 18:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Abril 2008 19:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Abril 2008 20:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Abril 2008 21:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Abril 2008 21:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Abril 2008 21:15

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.