Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Tekst
Poslao hamac
Izvorni jezik: Talijanski

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Naslov
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Prevođenje
Švedski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Primjedbe o prijevodu
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 10 travanj 2008 19:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 travanj 2008 08:56

pias
Broj poruka: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 travanj 2008 18:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 travanj 2008 19:06

pias
Broj poruka: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 travanj 2008 20:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 travanj 2008 21:06

pias
Broj poruka: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 travanj 2008 21:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 travanj 2008 21:15

pias
Broj poruka: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.