Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Teksto
Submetigx per hamac
Font-lingvo: Italia

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Titolo
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Rimarkoj pri la traduko
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Aprilo 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2008 08:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Aprilo 2008 18:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Aprilo 2008 19:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Aprilo 2008 20:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Aprilo 2008 21:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Aprilo 2008 21:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Aprilo 2008 21:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.