Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Texto
Enviado por hamac
Idioma de origem: Italiano

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Título
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Sueco

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Notas sobre a tradução
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Último validado ou editado por pias - 10 Abril 2008 19:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Abril 2008 08:56

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Abril 2008 18:15

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Abril 2008 19:06

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Abril 2008 20:35

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Abril 2008 21:06

pias
Número de Mensagens: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Abril 2008 21:09

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Abril 2008 21:15

pias
Número de Mensagens: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.