Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Nakala
Tafsiri iliombwa na hamac
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Kichwa
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Maelezo kwa mfasiri
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Aprili 2008 19:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2008 08:56

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Aprili 2008 18:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Aprili 2008 19:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Aprili 2008 20:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Aprili 2008 21:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Aprili 2008 21:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Aprili 2008 21:15

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.