Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
テキスト
hamac様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

タイトル
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
翻訳についてのコメント
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 10日 19:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 9日 08:56

pias
投稿数: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

2008年 4月 9日 18:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

2008年 4月 9日 19:06

pias
投稿数: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

2008年 4月 9日 20:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

2008年 4月 9日 21:06

pias
投稿数: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

2008年 4月 9日 21:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

2008年 4月 9日 21:15

pias
投稿数: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.