Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Texte
Proposé par hamac
Langue de départ: Italien

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Titre
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Commentaires pour la traduction
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Dernière édition ou validation par pias - 10 Avril 2008 19:15





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2008 08:56

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Avril 2008 18:15

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Avril 2008 19:06

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Avril 2008 20:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Avril 2008 21:06

pias
Nombre de messages: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Avril 2008 21:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Avril 2008 21:15

pias
Nombre de messages: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.