Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Tekst
Prezantuar nga hamac
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Titull
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Vërejtje rreth përkthimit
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 10 Prill 2008 19:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Prill 2008 08:56

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Prill 2008 18:15

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Prill 2008 19:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Prill 2008 20:35

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Prill 2008 21:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Prill 2008 21:09

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Prill 2008 21:15

pias
Numri i postimeve: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.