Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
正文
提交 hamac
源语言: 意大利语

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

标题
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
给这篇翻译加备注
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
pias认可或编辑 - 2008年 四月 10日 19:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 9日 08:56

pias
文章总计: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

2008年 四月 9日 18:15

casper tavernello
文章总计: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

2008年 四月 9日 19:06

pias
文章总计: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

2008年 四月 9日 20:35

casper tavernello
文章总计: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

2008年 四月 9日 21:06

pias
文章总计: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

2008年 四月 9日 21:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

2008年 四月 9日 21:15

pias
文章总计: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.