Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Tekstur
Framborið av hamac
Uppruna mál: Italskt

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Heiti
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Viðmerking um umsetingina
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Góðkent av pias - 10 Apríl 2008 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Apríl 2008 08:56

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Apríl 2008 18:15

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Apríl 2008 19:06

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Apríl 2008 20:35

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Apríl 2008 21:06

pias
Tal av boðum: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Apríl 2008 21:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Apríl 2008 21:15

pias
Tal av boðum: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.