Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
हरफ
hamacद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

शीर्षक
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Validated by pias - 2008年 अप्रिल 10日 19:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 9日 08:56

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

2008年 अप्रिल 9日 18:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

2008年 अप्रिल 9日 19:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

2008年 अप्रिल 9日 20:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

2008年 अप्रिल 9日 21:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

2008年 अप्रिल 9日 21:09

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

2008年 अप्रिल 9日 21:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.