Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
본문
hamac에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

제목
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
이 번역물에 관한 주의사항
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 19:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 08:56

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

2008년 4월 9일 18:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

2008년 4월 9일 19:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

2008년 4월 9일 20:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

2008년 4월 9일 21:06

pias
게시물 갯수: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

2008년 4월 9일 21:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

2008년 4월 9일 21:15

pias
게시물 갯수: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.