Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Metin
Öneri hamac
Kaynak dil: İtalyanca

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Başlık
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
En son pias tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 19:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2008 08:56

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Nisan 2008 18:15

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Nisan 2008 19:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Nisan 2008 20:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Nisan 2008 21:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Nisan 2008 21:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Nisan 2008 21:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.