Tercüme - İtalyanca-İsveççe - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracioŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio | | Kaynak dil: İtalyanca
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio |
|
| jag älskar dig sÃ¥ mycket för alltid puss och kram | | Hedef dil: İsveççe
jag älskar dig sÃ¥ mycket och för alltid, puss och kram | Çeviriyle ilgili açıklamalar | vad? Texten pÃ¥ italienska lÃ¥ter för mycket konstigt. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 19:15
Son Gönderilen | | | | | 9 Nisan 2008 08:56 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"
? | | | 9 Nisan 2008 18:15 | | | Ja, det lÃ¥ter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten... | | | 9 Nisan 2008 19:06 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.
Omröstning nu. | | | 9 Nisan 2008 20:35 | | | Texten säger egentligen: Älskar du sÃ¥ mycket for altid blablabla | | | 9 Nisan 2008 21:06 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Oj, dÃ¥ borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt sÃ¥ borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)
Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst. | | | 9 Nisan 2008 21:09 | | | Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.
DÃ¥ ändrar jag till e.b.... | | | 9 Nisan 2008 21:15 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Bra, dÃ¥ kör vi en ny omröstning nu. |
|
|