Vertaling - Italiaans-Zweeds - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracioHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio | Tekst Opgestuurd door hamac | Uitgangs-taal: Italiaans
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio |
|
| jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram | | Doel-taal: Zweeds
jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram | Details voor de vertaling | vad? Texten på italienska låter för mycket konstigt. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 april 2008 19:15
Laatste bericht | | | | | 9 april 2008 08:56 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"
? | | | 9 april 2008 18:15 | | | Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten... | | | 9 april 2008 19:06 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.
Omröstning nu. | | | 9 april 2008 20:35 | | | Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla | | | 9 april 2008 21:06 | | piasAantal berichten: 8113 | Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)
Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst. | | | 9 april 2008 21:09 | | | Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.
Då ändrar jag till e.b.... | | | 9 april 2008 21:15 | | piasAantal berichten: 8113 | Bra, då kör vi en ny omröstning nu. |
|
|