Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Tekst
Opgestuurd door hamac
Uitgangs-taal: Italiaans

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Titel
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Details voor de vertaling
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 april 2008 19:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 april 2008 08:56

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 april 2008 18:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 april 2008 19:06

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 april 2008 20:35

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 april 2008 21:06

pias
Aantal berichten: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 april 2008 21:09

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 april 2008 21:15

pias
Aantal berichten: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.