Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Švedų - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Tekstas
Pateikta hamac
Originalo kalba: Italų

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Pavadinimas
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Vertimas
Švedų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Pastabos apie vertimą
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Validated by pias - 10 balandis 2008 19:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 balandis 2008 08:56

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 balandis 2008 18:15

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 balandis 2008 19:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 balandis 2008 20:35

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 balandis 2008 21:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 balandis 2008 21:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 balandis 2008 21:15

pias
Žinučių kiekis: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.