Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Teksti
Lähettäjä hamac
Alkuperäinen kieli: Italia

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Otsikko
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Ruotsi

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Huomioita käännöksestä
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 10 Huhtikuu 2008 19:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2008 08:56

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 Huhtikuu 2008 18:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 Huhtikuu 2008 19:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 Huhtikuu 2008 20:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 Huhtikuu 2008 21:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 Huhtikuu 2008 21:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 Huhtikuu 2008 21:15

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.