Translation - Italian-Swedish - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracioCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio | | Source language: Italian
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio |
|
| jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram | | Target language: Swedish
jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram | Remarks about the translation | vad? Texten på italienska låter för mycket konstigt. |
|
Last validated or edited by pias - 10 April 2008 19:15
Latest messages | | | | | 9 April 2008 08:56 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"
? | | | 9 April 2008 18:15 | | | Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten... | | | 9 April 2008 19:06 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.
Omröstning nu. | | | 9 April 2008 20:35 | | | Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla | | | 9 April 2008 21:06 | | piasNumber of messages: 8113 | Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)
Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst. | | | 9 April 2008 21:09 | | | Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.
Då ändrar jag till e.b.... | | | 9 April 2008 21:15 | | piasNumber of messages: 8113 | Bra, då kör vi en ny omröstning nu. |
|
|