Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
טקסט
נשלח על ידי hamac
שפת המקור: איטלקית

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

שם
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
הערות לגבי התרגום
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 אפריל 2008 19:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2008 08:56

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 אפריל 2008 18:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 אפריל 2008 19:06

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 אפריל 2008 20:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 אפריל 2008 21:06

pias
מספר הודעות: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 אפריל 2008 21:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 אפריל 2008 21:15

pias
מספר הודעות: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.