Traducerea - Italiană-Suedeză - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracioStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio | | Limba sursă: Italiană
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio |
|
| jag älskar dig sÃ¥ mycket för alltid puss och kram | | Limba ţintă: Suedeză
jag älskar dig sÃ¥ mycket och för alltid, puss och kram | Observaţii despre traducere | vad? Texten pÃ¥ italienska lÃ¥ter för mycket konstigt. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Aprilie 2008 19:15
Ultimele mesaje | | | | | 9 Aprilie 2008 08:56 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"
? | | | 9 Aprilie 2008 18:15 | | | Ja, det lÃ¥ter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten... | | | 9 Aprilie 2008 19:06 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.
Omröstning nu. | | | 9 Aprilie 2008 20:35 | | | Texten säger egentligen: Älskar du sÃ¥ mycket for altid blablabla | | | 9 Aprilie 2008 21:06 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Oj, dÃ¥ borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt sÃ¥ borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)
Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst. | | | 9 Aprilie 2008 21:09 | | | Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.
DÃ¥ ändrar jag till e.b.... | | | 9 Aprilie 2008 21:15 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Bra, dÃ¥ kör vi en ny omröstning nu. |
|
|